Главная » Статьи » Статьи

Изготовление этикеток. Что надо учесть при переводе текста этикеток
При выходе на международный рынок следует позаботиться об адаптации продукта под требования той страны, где его планируется реализовывать. В частности, перевести этикетку, чтобы потребители получили достоверную информацию о товаре. Описание должно быть четким, лаконичным, подчеркивать преимущества и особенности товара. В связи с тем, что большая часть российской продукции направляется в СНГ, наиболее востребован перевод на казахский, азербайджанский, грузинский, туркменский и киргизский языки.

Перевод этикеток: ключевые моменты

Главное требование – соблюдение законов страны назначения. В термоусадочной этикетке должна быть отображена обязательная информация: помимо веса, названия, состава продукта, срока хранения и годности могут быть требования к указанию наличия/отсутствия ГМО, консервантов и иных добавок, условия эксплуатация. Возможны и другие варианты. По этой причине к работе над текстом этикетки следует привлечь юриста, знакомого с законами государства, в котором планируется продавать товар.

Позиционирование продукта

Точный перевод названия. Частая ошибка – дословный, на самом деле следует позаботиться о том, чтобы передать смысл. Аналогично следует продумать, как перевести слоган, чтобы донести идею до пользователей, сохранить ее эффективность. Помимо этого потребуется небольшой сопроводительный текст, кратко описывающий преимущества продукта. Важно учесть особенности менталитета народа страны, в которой предполагается продавать товар.

Адаптация под целевую аудиторию

Речь идет о таких моментах, как единица изменения массы или объема, а также других тонкостях. Чтобы не допустить фатальной ошибки, из-за которой продукт встретят недоброжелательно, следует хорошо изучить торговые обычаи и традиции, посмотреть, как оформлены этикеты товаров в конкретном государстве.

Кому поручить перевод этикеток

Желательно выбрать бюро переводов, которое специализируется на оказании подобного рода услуг. Чаще всего подобные компании имеют в своем штате маркетолога, который способен просчитать все важные моменты. Если с названием все понятно, то перевод слогана обычно предлагают в нескольких вариантах, после чего заказчик выбирает наиболее понравившийся.
 
Завершающий этап – проверка результата. Чтобы она был эффективной, целесообразно ее поручить носителю языка, который вычитает текст, расскажет о своих впечатлениях, возможно, порекомендует изменить отдельные фрагменты или все описание в целом. После утверждения перевода необходимо заказать его редактирование с целью исключить смысловые, пунктуационные и орфографические ошибки. 
Категория: Статьи
Просмотров: 1387

вверх